Isnin, 20 Disember 2010

PENYELEWENGAN BAHASA ARAB OLEH LIDAH MELAYU

Artikel ini ditulis di atas maksud memperbetulkan kefahaman di dalam ilmu Islam. Kerana ilmu-ilmu Islam adalah bersumberkan bahasa Arab, dengan tepatnya pengertian sesuatu kalimah Arab diterjemahka ke dalam bahasa Melayu akan menjamin kefahaman sebenar dan menjauhkan kekeliruan.

Saya pernah mengajar di beberapa masjid dan surau di Daerah Gerik beberapa tahun dahulu. Ada di antara orang yang menghadiri kuliah saya cuba memepertikaikan apabila saya memeperbetulkan makna “tertib” yang menjadi rukun solat. Sebelum menghuraikan saya berkata, “kita tidak boleh faham ‘tertib’ di dalam kitab fiqh mengikut cara Bahasa Melayu. Sebagaimana tidak boleh diertikan kalimah “ikhtiyar’ ikut cara Melayu juga. Jika kita berpegang tertib dengan makna Melayu yang seerti dengan bersopan santun, dan iktiyar yang seerti dengan usahakan maka itu menimbulkan kekeliruan dan salah faham.

Orang tua berkenaan tiba-tiba mencelah: “dalam sembahyang kena ada tertib juga.” Saya faham bahawa maksudnya ialah solat hendaklah dilakukan dengan adab-adabnya. Saya kata: “tertib di sini dengan makna membuat rukun solat dengan aturan yang ditetapkan di dalam kitab-kitab fiqh.”

Selepas habis mengajar dan ketika bersalam dengan saya, pakcik tadi berkata lagi, tak puas hati lagi, “tertib kena ada dalam sembahyang.” Saya hanya diam sahaja.
Sekiranya pakcik itu tidak faham maksud tertib sebenarnya, ini mungkin menyebabkan solatnya tidak sah. Kerana ada ulama yang berpendapat salah satu syarat sah solat ialah mengetahui rukun solat dan dapat membezakannya daripada sunat.

Begitu juga dengan iktiyar dalam bahasa Arab bererti kehendak sendiri, pilihan sendiri dan bukan terpaksa. Ini dibincangkan dalam masalah aqidah bahawa Ahli Sunnah wal Jamaah menafikan ‘jabr’ yang dipegang oleh firqah Jabriyyah yang mengatakan bahawa manusia membuat sesuatu perkara dalam keadaan terpaksa. Ini kadang-kadang berpunca daripada ustaz yang tidak ada ilmu yang cukup tapi terlalu berani mengajar di masjid supaya dapat side income.

Saya pernah dengar sendiri ustaz yang berkata Surah Zamri, yang sebenarnya ialah surah Zumar. Sebagaimana Ubayy ibn Kaab disebut Abi ibn Kaab. Malah ada juga khatib yang menyebut Uwas, walaupun yang sebenarnya ialah Aus.
Semuanya adalah berpunca daripada ustaz dan ustazah yang buat-buat pandai walaupun sebenarnya tidak ada ilmu yang cukup.

Saya pernah pergi ke sebuah PASTI gambar seekor anjing ditulis dengan “qalbun” (dengan huruf qaf) yang bermakna hati, sepatutnya di tulis dengan “kalbun” (huruf kaf).

Di dalam akhbar sering ditemui kalimah “allahyarmah”. Ia menjadi penggunaan umum oleh para manusia Melayu yang jahil Bahasa Arab. Sebenarnya perkataan ini salah dan tidak pernah digunakan oleh mana-mana orang Arab pun hatta Arab Badwi yang tak masuk sekolah pun. Yang betul dan patut digunakan ialah “AL MARHUMAH”. Kalau digunakan Allah yarham, akan jadi ALLAH YARHAMHA.

Kemudian perkataan yang telah saya dengar sejak kanak-kanak hingga sekarang yang masih terus salah disebut oleh para pembaca berita di radio dan tv ialah ABU ZABI yang disebut dengan abu dabi kerana ia dieja dengan ABU DHABI. Ejaan ini adalah berasal dari Bahasa Inggeris, untuk menyebut huruf ‘z’.seperti Dhuhur untuk sebutan (solat) zuhur. Hairan sungguh kenapa puak-puak ni sampai sekarang tak reti-reti nak perbetulkan. Kalau tak percaya buka tv UAE. Yang paling tepat disebut ialah ABU ZOBI.

Kemudian kesilapan yang berlaku ialah pada perkataan “takrar” yang disebut “TIKRAR.” Namun kesilapan ini hanya berlaku pada ustaz-ustazah kerana hanya meeka yang menggunakannya. Ada seorang profesor madya yang menggunakan tikrar, hairan juga macam mana manusia yang ada PhD boleh tak sedar kesilapan macam ni. Selepas tahu bahawa dia ambil PhD kat Glasgow baru saya faham barangkali di sana ada penyelewengan Bahasa Arab yang dibuat oleh mat-mat saleh. Pergila belajar kat negara Arab, yang kau pergi belajar kat Scotland tu kau dapat apa?

Di dalam buku ulangkaji Pendidikan Islam untuk sekolah menengah ditemui perkataan Umar Al Khattab. Dalam bahasa Arab perkataan Umar Al Khattab adalah amat berbeza dengan Umar ibnu/bin Al Khattab. Kalau ditulis Umar Al Khattab bermakna ia bukanlah Saiyyiduna Umar ibnu Al Khattab. Kerana Umar Al Khattab memnujukkan bahawa Umar dan Al Khattab adalah orang yang sama. Sedangkan Umar ibnu Al Khattab bermaksud Umar anak lelaki Al Khattab.

Lihat pula pada perkataan ‘mulla’ contohnya Mulla Umar. Kalimah tersebut dibaca mullah dengan ditebalkan huruf lam seperti menyebut nama ALLAH. Perkataan mullah di dalam bahasa Arab tidak mempunyai huruf ha di akhirnya., malah hanya huruf alif. Ini semua kerja tiru ejaan Barat yang menulis mullah. Sebagaimana kalimah Ramallah ditebalkan sebegitu. Ia tidak perlu ditebalkan kerana ia hanya pada kalimah ALLAH sahaja. Ini adalah tanda jahilnya para pembaca berita dengan kalimah Arab.
Begitu juga perkataan Karzai sepatutnya dibaca dengan karza-i mengikut ejaan dalam tulisan Urdu atau Pushto. Sebagaimana Pushto adalah nama bagi bahasa orang Afghan tapi ditiru berita Barat maka disebut Pashtun. Lidah Inggeris memang banyak merosakkan bahasa termasuk Melayu sendiri. lihatlah Jauhar ditukar oleh lidah keras mereka menjadi Johor. Orang Johor pun tak tahu apa makna johor.

Sebenarnya orang Kedah bubuh nama anak depa AZRO’IE atau dieja dengan AZRA-‘I, sama dengan Karzai-i. Depa tak tau pasai pa tiba-tiba jadi glemer macam mat saleh sebab jadi nama baru disebut AZRAI ada sama dengan muRAI. Sebabnya adalah kejahilan para pengamal media sebut begitu.

QOIS sepatutnya disebut sama macam kais. Tapi dalam filem disebut QO-IS. Sapa yang ajaq depa jadi lagu tu?

2 ulasan:

  1. afwan bang, sebenarnya 'tikrar' dan 'takrar' dua-duanya betul. boleh rujuk kitab-kitab shorof.
    sekian,

    BalasPadam
    Balasan
    1. Syaikh Yasin kata: Tikrar salah, yg betuk ialah takrar. w/a'lam.

      Padam